Janne Parri
Julkaistu
8.12.2023
Päivitetty
8.12.2023
Kuvittelepa tämä: ulkomaalainen asiakkaasi soittaa ja on ostohousut jalassa. Hän vain haluaisi lukea palveluistasi lisää netistä, mutta sivusi ovat vain suomeksi. Jaiks!
Kukapa meistä ei haluaisi asiakkaita myös ulkomailta. Usein ensimmäinen vaihe on yrityksen nettisivujen kääntäminen englanniksi. Sivujen kääntäminen ei välttämättä onnistukaan käden käänteessä.
Tuossahan se syy jo tuli esille. Käännökset tehdään uusille tai vanhoille asiakkaille. Kaikki eivät ymmärrä tai jaksa lukea englantia saatika sitten suomea. Käännöksilla annat useammalle mahdollisuuden tutustua yritykseesi.
Nettisivun kieliversiot ovat myös osa saavutettavuutta. Saksan ja ranskan sijasta voi olla, että haluat kääntää sivusi selkosuomeksi ja saameksi.
Kääntäminen ei ole pelkkää tekstien vaihtamista toiseen kieleen. Layoutin muutokset eri versioissa ja hakukoneoptimoinnin varmistaminen jokaisella kielellä, voi tuoda päänvaivaa. Jokainen kieli tuo omanlaisensa persoonallisuuden ja haasteensa.
Tässä on lista rakenteellisista tarpeista, jotka tulevat vastaan sivuja käännettäessä:
Tässä on esimerkiksi lista teknisemmistä tarpeista:
Ensimmäinen on tehdä asiat helposti ja halvasti. Tämä tarkoittaa vain yksittäisten sivujen kopiointia ihan manuaalisesti. Se on hyvä vaihtoehto, jos sivusi ovat pienet tai kaipaat vain yhden “In English” tyylisen sivun.
Toinen vaihtoehto on maksaa lisäosasta, joka hallitsee käännökset puolestasi. Nämä lisäosat hoitavat teknisen puolen ja joskus myös auttavat itse käännöstyössä. Ne kuitenkin lisäävät sivuston monimutkaisuutta ja eivät aina ratkaise kaikkia edellisessä luvussa lueteltuja haasteita.
WordPress-alustalla monikielisyys ratkaistaan tietenkin plugarilla. Suosittuja vaihtoehtoja ovat WPML ja Polylang, jotka helpottavat kääntämisen prosessia. Ne kuitenkin vaativat perehtymistä ja ylläpitoa, jotta sivusto pysyy sekä toimivana että ymmärrettävänä.
WordPressin kohdalla plugarit eli lisäosat ovat siunaus ja kirous. Kun sivuille lisätään kieli-, tietoturva-, SEO- ja nopeusoptimointi-plugari, konfliktin todennäköisyys nousee. Tämän takia WP-ammattilaiset ovat hyvin tarkkoja siitä, mitä lisäosia sivuille asennetaan.
Webflow lokalisaatio-ominaisuus on saatavilla natiivina lisäosana. Se tekee käännösten hallitsemisesta helppoa, mutta vaatii käyttäjältään perehtymistä. Koska ominaisuus on Webflow’n itse tekemä, se pelittää ilman ongelmia.
Lokalisaatio ei ole täydellinen ja ei välttämättä tule koskaan olemaan. Monikielisten sivujen tarpeet ovat sen verran monimutkaisia, että kaikkia on mahdotonta miellyttää.
Kääntäminen on vasta alku. Nettisivun ylläpitäjänä sinun tulee tietää, miten käännökset käyttäytyvät, kun sivuja muokataan. Jos muokkaat etusivun suomiversiota, vaikuttaako se automaattisesti enkkuversioon.
Sisällön lisäksi sinun täytyy varmistaa SEO:n toimivuus ja pitää käyttäjäkokemus miellyttävänä kaikilla kielillä. Jokainen kieli on oma maailmansa, jossa erityispiirteet on otettava huomioon.
Monikielinen nettisivu avaa mahdollisuuksia, mutta vaatii ylläpitoa. Teknologia auttaa, mutta ei korvaa kääntäjää. Niin kuin monessa muussakin asiassa, jos nettisivu kannattaa kääntää, niin se kannattaa kääntää huolella.